Español
 





Josep Pla

Navegació d’estiu. Aigua de mar (fragment)

A l’estiu (ens trobàvem a la porta del solstici) hi ha a Fornells una cosa inoblidable: és una entrada de gregal de bon temps. El gregal, vent sec, fresc, franc, sol entrar, en aquest temps, de les set a les vuit del matí –de vegades poc abans. L’hora és magnífica. El sol es troba, encara, en el seu moment més juvenil; la diversa coloració que té la terra en les primeres hores del dia no s’ha totalment esvaït; encara hi ha ombres gustoses plenes d’una coloració voluminosa i palpable. El mar, en calma, té una somnolencia oleaginosa, sobre la qual comencen a bolcar-se les primeres escates calentes, rutilants, de sol. Des del mar se senten cantar les primeres cigales. En l’aire inmóbil hi ha una escalfor suspesa i densa: sobre la calç d’una paret, la llum té una claredat que tendeix a enlluernar-te. Tot d’un plegat, més enllà del cap de Begur, sota l’horitzó, es veu una pinzellada verdosa que avança ràpidament sobre la terra. El lloc de Fornells, encarat a llevant, és enfilat pel gregal que arriba –la taca precedida d’una bufada d’aire- una mica de gairell. L’aire que al principi sembla una ramiola vaga i perduda, arrissa la superficie de l’aigua… Les menudes onades, petitíssimes, sembla que volen sobre l’espai líquid fent un minúscul soroll cristal.lí. Però el vent va arribant voluminós, en una direcció fixa: sobtadament l’atmosfera queda suavitzada, us passa per la pell com una carícia, la reverberació pesada de la terra tendeix a fer-se més lleugera. A les portes, les xarxes de les cortines alcen una mica el vol i s’inflen; si són de canyes primes, fan un cric-crac vivíssim; els porticons de les finestres mig tancades es baden lleugerament; com si de sobte es despertessin, les fulles dels arbres es posen a repiquetejar; els pins semblen augmentar la verda i llustrosa brillantina; amb l’entrada del vent ve també una glopada de llum enlluernadora; El blanc de la calç es torna més lleuger i més prim; les incipients, menudes llengües de foc que floten brillants, sobre la sorra assolellada d’Aiguablava s’enerven amb el pas del vent i semblen fugir sobre l’arena de color rosa; el cel, desmoblat, sense un núvol, d’una blavor immensa i monòtona, agafa un punt de candidesa, d’un blau més fresc, i l’onatge que arriba és com si agilitzés l’enorme massa marina. És una transfiguració que es produeix en dos minuts –rapidament.
El vent augmenta; l’onada fa el primer llampec blanc de la primera escuma; l’embat de l’ona cau; després, reneix… El triangle indolent d’una vela llisca ara ràpid i fuig de la vista. Es comença de sentir el soroll lleuger del rabeig de les aigües sobre els penya-segats. Se sent la succió de la sorra de la platja aspirant l’aigua de les onades que arriben. Les algues immediates, verdoses i negres, ondulen indiferentment, amb les aigües que van i vénen. De sobte, se sent el soroll d’una finestra que es tanca de cop. El vent s’entaula, franc. El paisatge, que amb la calma era, aclaparat de sol i de llum, una mica rígid, sembla entrar, amb el vent sense límits, en la respiració de la vida.

 


Jordi Coll, mariner del menjavents

Juny 2005 23:30. Les pors lògiques del viatge inicial, de no saber ben bé què et trobaràs ni de com reaccionaràs, s’esvaeixen en la calma que transmet la immensitat de la mar.
Perdo la noció del temps, i l’espai també és molt relatiu. No hi ha referències ni sé dir què està a prop i què lluny.
Em sento com tancat en la presó més gran del món, i sense parets! La meva primera guardia al timó ha estat nocturna, tot un repte! No et pots despistar…

 


Loles, marinera del menjavents

Juliol 2005
La travessia.
Ha estat com un enamorament breu, i alhora intens. La mar, la calma, l’etern devenir. Tot s’alia per fer-te viure emocions, la intensitat de les quals tots hem sentit-pensat.
Sentir l’alegria de l’altre i alegrar-se d’ella, suavitzar totes les barreres i conèixer una mica més el mar.
L’aforisme s’acaba i resta el silenci, com el mar obert. 

 


Joseph Conrad

El bello arte. El espejo de mar (fragment)

Llevar por el mundo un moderno buque de vapor (aunque no quisiera minimizar las responsabilidades que entraña) no tiene la misma calidad de intimidad con la naturaleza, que es, después de todo, condición indispensable para la edificación de un arte. Se trata de una profesión menos personal y más exacta; menos ardua, pero también menos gratificante en la medida en que falta una estrecha comunión entre el artista y el instrumento de su arte. Es, en suma, menos una cuestión de amor. Sus efectos se miden con una exactitud de tiempo y espacio como no pueden hacerse con los efectos de ningún arte. Es un oficio que, uno imagina, cualquier hombre que no tuviera una invencible propensión a marearse en alta mar ejercería con contento, sin entusiasmo, con industria, sin afecto. La puntualidad es su consigna. La incertidumbre que acompaña fielmente a todo esfuerzo artístico se halla ausente de su regulado empeño. No tiene esos grandes momentos de seguridad en uno mismo, ni esos otros, no menos grandes, de duda y examen de conciencia. Es una aplicación que, como otras, tiene su romance, su honor y sus recompensas, sus amargas angustias y sus momentos de sosiego. Pero esa marinería no posee la calidad artística de un combate singular con algo mucho más grande que uno mismo; no es la laboriosa, absorbente práctica de un arte cuyo definitivo resultado queda de la mano de los dioses. No es un logro individual, temperamental, sino meramente la experta utilización de una fuerza cautiva, simplemente otro paso adelante por la senda de la conquista universal.

Del mateix autor : La línia d'ombra, Tifó, El corazon de las Tinieblas...

 


Herman melville

Moby Dick (fragment)

Llamadme Ismael. Hace unos años -no importa cuántos exactamente-, hallándome con poco o ningún dinero en el bolsillo, y sin nada de particular que me retuviera en tierra, pensé que lo mejor sería darme a la mar por una temporada para ver la parte acuática del mundo. Es una manera mía de combatir la melancolía y de regular la circulación de la sangre. Cada vez que me sorprendo poniendo una boca triste; cada vez que en mi alma hay un nuevo noviembre húmedo y brumoso; cada vez que sin querer me paro ante las tiendas de ataúdes; y, especialmente, cada vez que la hipocondria me domina de tal modo que hace falta un recio principio moral para impedirme salir deliberadamente a la calle a derribar de forma metódica el sombrero a los transeúntes, entonces, entiendo que es más que hora de hacerme a la mar tan pronto como pueda. Es mi sustituto de la pistola y la bala. Catón se arroja sobre su espada con elegancia filosófica; yo me embarco pacíficamente. No hay en ello nada sorprendente. Si bien lo miran, no hay nadie que no experimente, en alguna ocasión u otra
, y en más o menos grado, sentimientos análogos a los míos respecto al océano.

 


Bertold Brecht

Vida de Galileo (fragment)

Durante dos mil años la humanidad ha creído que el sol y todos los astros del cielo giraban a su alrededor… Pero… todo cambia, mi joven amigo. Y me gusta pensar que todo ha comenzado por los marinos. Desde siempre, los barcos no habían hecho más que contornear las costas. Y de pronto, he aquí que se han lanzado a cruzar los mares. En nuestro viejo continente ha empezado a circular un rumor: ¡hay otros continentes!, ¡nuestros barcos pueden llegar hasta ellos! Y cuando lo han hecho van por ahí repitiendo entre risas que esa mar inmensa y tan temida no es más que un charquito de agua.

 


Bernard Moitessier

Voiles, mers lointaines, îles et lagons.

(...) Pour ma part, je n'hésiterais pas à acheter un GPS... mais pas avant d'avoir bien équipé mon bateau de tout l'indispensable. Et si je pouvais m'offrir le GPS en plus, ce serait avant tout pour devenir excellent dans la maîtrise du sextant...
Grâce a l'extrème précision du GPS, on peut devenir un excellent jongleur d'étoiles... retrouver alors une intensité toute neuve au contact du ciel... et réserver l'éléctronique comme alliée en cas d'urgence.

Traducció: (...) Per part meva, no dubtaria en adquirir un Gps... pero mai abans d'haver equipat el meu veler amb tot allò que considero indispensable. i, si després d'això, encara me'l pogués oferir, seria sobretot per arribar a ser excel.lent en el domini del sextant...
Gràcies a l'extrema precisió del GPS, un pot arribar a convertir-se en un excel.lent malabarista d'estrelles... i redescobrir llavors una nova intensitat en el contacte amb el cel... i reservar l'electrònica com a aliat en cas d'urgència.

Del mateix autor : Vagabundo de los mares del Sur, Cabo de Hornos a vela, Largo viaje i, Tamata y la alianza .

 


Eduardo Galeano

Ventana sobre el mar. Las palabras andantes

No está clavada a un lugar. Las montañas y los árboles tienen el destino en la raíz; pero la mar ha sido, como nosotros, condenada a la vida vagabunda.
Aires de marinería: nosotros, hombres de la costa, hemos sido hechos de mar, además de tierra. Y bien lo sabemos, aunque no lo sepamos, cuando vamos navegando en el oleaje de las calles de la ciudad, de café en café, y a través de la bruma viajamos hacia el puerto o naufragio que esta noche nos espera.

 

baroja
Pío Baroja

Las inquietudes de Shantí Andía (fragment)

(...) Todos, sin saber por qué, suponemos al mar mujer, todos le dotamos de una personalidad instintiva y cambiante, enigmática y pérfida.
En la Naturaleza, en los árboles y en las plantas, hay una vaga sombra de justicia y de bondad; en el mar, no: el mar nos sonríe, nos acaricia, nos amenaza, nos aplasta caprichosamente.
Si a uno le coge mozo como a mí, le moldea de una manera definitiva, le hace marino para siempre; al que de niño se entrega a su poder con el alma cándida, con la inteligencia virgen, le convierte en su esclavo.

 

a
Marcel Proust

La mer Les plaisirs et les jours (fragment)

[...] Elle ne porte pas comme la terre les traces des travaux des hommes et de la vie humaine. Rien n'y demeure, rien n'y passe qu'en fuyant, et des barques qui la traversent, combien le sillage est vite évanoui ! De là cette grande pureté de la mer que n'ont pas les choses terrestres.

Traducció: La mar no guarda com la terra les empremtes dels treballs dels homes i de la vida humana. A la mar res no resta, tot passa fugint, i la estel.la dels vaixells que l’atravessen ¡que ràpid s’esvaeix! D’aquí aquesta gran puresa del mar que les coses terrestres no tenen.

 


Ernest Shackleton

Es busquen homes per un viatge perillós. Sou baix. Fred extrem. Llargs mesos de completa foscor. Perill constant. No s'assegura el retorn amb vida. Honor i reconeixement en cas d'èxit".

Anunci publicat per Ernest Shackleton als diaris britànics l'any 1913 per reclutar mariners per a la seva expedició a l'Antàrtida. Va rebre més de 5.000 solicituds.

El 19 de Gener de 1915 el mar es congela al voltant del vaixell i acaben abandonant-lo, començant una angoixant odissea per sobreviure que durarà any i mig...

Molt recomenable el llibre de Caroline Alexander Atrapados en el hielo. També el documental amb el mateix nom.

 


Antonio de Pigaffeta
-cronista de l'expedició de Magallanes al voltant del món-

Viaje alrededor del mundo (fragments)

Sobre el descobriment del estret de Magallanes:

(…) Y, si no fuese por el capitán general, nunca habríamos navegado aquel estrecho; porque, pensábamos todos, y decíamos, que todo se nos cerraba alrededor. Pero el capitán general, que sabía tener que seguir su derrota por un estrecho muy justo, según viera antes en un mapa hecho por aquel excelentísimo hombre Martín de Bohemia, destacó dos naves, la San Antonio y la Concepción –así se llamaban– para ver qué había al fondo de la oquedad. Ya cerquísima del fondo del embudo, y dándose por cadáveres todos, avistaron una boca minúscula, que ni boca parece, sino esquina, y hacia allí se abandonaron los abandonados por la esperanza: con lo que descubrieron el estrecho a su pesar ... Pues, viendo que no era esquina sino paso, adentráronse hasta descubrir una ensenada [...] los dábamos ya nosotros por perdidos: primero, por la tempestad inmensa; después, porque habían transcurrido dos jornadas desde la separación [...]. Hallándonos en cuyos pensamientos, vimos aparecer ambas naos, inflado el velamen, y acercarse batiendo a la brisa sus banderolas. Ya junto a las nuestras, atronaron muchas bombardas y gritos; después, alineadas las cuatro, dando gracias a Dios y a la Virgen María, avanzamos en busca de más allá.

 

(...) La galleta que comíamos no era ya pan, sino un polvo mezclado con gusanos, que habían devorado toda la sustancia, y que tenia un hedor insoportable por estar empapado de orines de rata. El agua que nos veíamos obligados a beber era igualmente podrida y hedionda. Para no morirnos de hambre llegamos al terrible trance de comer pedazos de cuero con que se había recubierto el palo mayor para impedir que la madera rozase las cuerdas (…) Frecuentemente quedó reducida nuestra alimentación a serrín de madera como única comida, pues hasta las ratas, tan repugnantes al hombre, llegaron a ser un manjar tan caro que se pagaban cada una a medio ducado.

 


Juan Sebastián Elcano

Quadern de bitàcora de la nao Victoria (fragment)

Habiendo partido de la última de aquellas islas, en cinco meses, sin comer más que trigo y arroz y bebiendo solo agua, no tocamos tierra alguna, por temor al rey de Portugal, que tiene ordenado en todos sus dominios tomar esta armada, a fin de que Vuestra Majestad no tenga noticia de ella y así, se nos murieron veintidós hombres, por lo cual y a falta de vituallas, arribamos a la isla de Cabo Verde, donde el gobernador de ella me apresó un batel con trece hombres, y quería llevarme junto con todos mis hombres en una nave que volvía a Portugal cargada de especiería, diciendo que solo los portugueses podían descubrir la especiería, y a ese intento armó cuatro naves para apresarme; pero resolvimos, de común acuerdo, morir antes que caer en manos de los portugueses, y así, con grandísimo trabajo de la bomba, bajo la sentina, que de día y de noche no hacíamos otra cosa que echar fuera el agua, estando tan extenuados como hombre alguno lo ha estado, con la ayuda de dios y de Nuestra Señora, después de tres años dimos fondo en Sevilla.

(Nota: El 6 de Setembre de 1522, Juan Sebastián Elcano, al comandament de la nao Victoria, aconsegueix arribar a Sanlúcar de Barrameda amb 17 sobrevivents més. Només 18 dels 236 homes que van iniciar l'expedició de Magallanes van aconseguir completar la primera circunnavegació del globus.)

 

e
Americo Vespuccio

"Me parece excelentísimo Lorenzo, que mediante este viaje he impugnado con éxito la opinión de la mayoría de los filósofos, que afirman que nadie puede vivir en la zona tórrida a causa del intenso calor, pues en este viaje, hallé que sucede exactamente lo contrario. El aire es más puro y templado en esta región, y en ella vive tanta gente que su número es muy superior al de los que viven fuera de sus límites. Lógicamente, y digámoslo en voz muy baja, la experiencia es, por cierto, mucho más valiosa que la teoría".

Carta que Americo Vespuccio adreça a Lorenzo de Médici. Vespuccio va ser el primer en afirmar que les terres descobertes per Colón uns anys abans no formaven part d'Asia sino d'un nou continent.

 

e
Charles Darwin

El origen de las especies (fragment)

(...) Probablemente todos los seres orgánicos que hayan vivido nunca sobre esta tierra han descendido de alguna única forma primordial, a la que se infundió vida por primera vez... Esta opinión sobre el origen de la vida tiene su grandeza... porque mientras este planeta ha ido dando vueltas de acuerdo con la ley fija de la gravedad, a partir de un inicio tan sencillo han evolucionado y siguen evolucionando formas sin fin, las más bellas y las más maravillosas.

Nota: Darwin embarca, als 22 anys al vaixell de reconeixement HMS Beagle, com a naturalista sense paga, gràcies a la recomanació del professor John Stevens Henslow que havia conegut a Cambridge, per emprendre una expedició científica al voltant del món que duraria 5 anys (1831-1836). La enorme quantitat i varietat d'observacions i de material biològic classificat durant aquesta travessia i, en especial, les observacions realitzades a les illes Galàpagos, van constituir el material a partir del qual Darwin va concebre la teoria de l'evolució de les espècies per mitjà de la selecció natural. Al 1859 publica l'Origen de les espècies que tindrà una influència decisiva sobre les diferents disciplines científiques i sobre el pensament modern en general.

 

foto vapor
Jesús Evaristo Casariego

Pròleg de El Capitán Cadavedo de José de Arnao y Bernal

Un día, marineros y pasaje
de un bergantín que viene de la Habana
se agolpan con curioso movimiento,
en la amurada, para ver el paso
de un extraño navío que echa humo
por la gran chimenea del combés,
al que impulsan dos ruedas como norias
que giran en las bandas con estrépito
de herrajes y paletas chorreantes.
-Es un vapor- explica el capitán.
-Barco de fumo- añade un marinero;
y el viento lo fabrica, en la bodega,
una maquina que anda con un forno.

 


Antonio Martínez Sarrión

Rima

Pasarán otras naves
y otros cielos de similar pureza alguien contemplará
Pero el tiempo alargado hasta el desmayo
que empleará el velero en cruzar la ventana,
ese no volverá.

 


Jorge Luis Borges

El mar

Antes que el sueño (o el terror) tejiera
Mitologías y cosmogonías,
Antes que el tiempo se acuñara en días,
El mar, el siempre mar, ya estaba y era.
¿Quién es el mar? ¿Quién es aquel violento
Y antiguo ser que roe los pilares
De la tierra y es uno y muchos mares
Y abismo y resplandor y azar y viento?
Quien lo mira lo ve por vez primera,
Siempre. Con el asombro que las cosas
Elementales dejan, las hermosas
Tardes, la luna, el fuego de una hoguera.
¿Quién es el mar,quién soy? Lo sabré el día
Ulterior que sucede a la agonía.

 


Clara Janés

No hay hilo que descifre
el laberinto del mar,
que no es trayecto el mar;
que esbozo es de lo invisible el mar,
condensaciones, tendencias;
que siempre es pasado el mar,
origen, materia madre,
sin forma, sin sombra, el mar;
que es deseo puro el mar,
pura posibilidad.

 


Miquel Martí i Pol

Rera aquest mur de crits potser hi ha el mar
Un mar tal com em plau d’imaginar-lo
Tothora agrest, tothora adolescent
Poblat només d’insòlites sirenes
Rera aquests murs de crits i vora el mar
Encara hi ha potser un bocí de platja
On el mar pot anar a morir tranquil
Sense aldarulls, auster i solitari

 


Lluís Llach

Bressol de tots els blaus

El meu amic el mar
És l’immens bressol de tots els blaus
I en el seu va-i-vé de so i color
Aprenc el poc que tinc

És per això que mai
No em podré allunyar del seu batec,
I fidel viuré amarinat
Fins acabat el vent.

 


Pablo Neruda

Amo el amor de los marineros
que besan y se van.
Dejan una promesa.
No vuelven nunca más.

En cada puerto una mujer espera:
los marineros besan y se van.
Una noche se acuestan con la muerte
en el lecho del mar.

(El mar forma part, sense dubte, del imaginari poètic de Neruda. De totes les cases on va viure, la més coneguda es potser la de Isla Negra, per la potència evocadora dels objectes mariners que guarda i pel seu entorn dominat per la presència del mar. En ella va escriure una part important de la seva obra.)

"El océano Pacífico se salía del mapa. No había dónde ponerlo. Era tan grande, desordenado y azul que no cabía en ninguna parte. Por eso lo dejaron frente a mi ventana”

(Es a Isla Negra, on seguint la seva voluntat, descansen les restes del poeta:)

"Compañeros, enterradme en Isla Negra,
 frente al mar que conozco,
a cada area rugosa de piedras
y de olas que mis ojos perdidos
no volverán a ver...”

 


Antonio Machado

Consejos

Sabe esperar, aguarda que la marea fluya
—así en la costa un barco— sin que al partir te inquiete.
Todo el que aguarda sabe que la victoria es suya;
porque la vida es larga y el arte es un juguete.

Y si la vida es corta
y no llega la mar a tu galera,
aguarda sin partir y siempre espera,
que el arte es largo y, además, no importa.

 

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.
(XLIV)

 

ausias march
Ausiàs March

Veles e vents han mos desigs complir
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i ponent contra d’ells veig armar;
xaloc, llevant, los deuen subvenir
ab llurs amics lo grec e lo mitjorn,
fent humils precs al vent tremuntanal
que en son bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.
(...)

Musicat magistralment per Raimon.

 


Manuel Vicent

Son de mar

...de pronto un día sentirás que el viento pasa por dentro de tu cuerpo antes de llegar a las velas. Cuando eso ocurra, cuando percibas esa sensación, ya no habrá nadie que pueda enseñarte nada. Entonces todo dependerá de tu inspiración...

 

kazantzakis
Nikos Kazantzakis

Alexis Zorbàs (Zorba, el grec)

(...) Feliç de l’home, jo pensava, que abans de morir ha pogut navegar pel mar Egeu. Molts són els goigs de
l’home: dones, fruites, idees. Però solcar aquest mar en la dolça tardor, mormolant el nom de cada illa, em penso que no hi ha un altre goig que submergeixi més el cor de l’home en el Paradís. En cap altra banda no es passa tan serenament ni més fàcilment de la realitat al somni.

 

 


Hugo Pratt

Corto Maltés

(...) Aquesta illa és Vanikoro. És aquí mateix, en aquestes aigües, on van naufragar la Boussole i el Astrolabe de Jean-François de La Pérouse (...) Van ser massacrats pels indígenes. Destí ingrat per aquests homes que després de tal viatge van arribar fins aquí per demostrar que en aquests indrets vivia el “noble salvatge”, l'indígena hospitalari i feliç. ¿No és absurd? (...) El més increïble, Striker, és el que va escriure La Pérouse abans de morir.
Va escriure que estava més molest amb els filòsofs que exaltaven als salvatges que amb els mateixos salvatges.

 


Julio Villar

¡Eh,petrel! cuaderno de un navegante solitario

(…)
  La tarde llega. Y no estoy en tierra… Como ayer.
  Mistral remonta, remonta, remonta, dando saltos desesperados, escorado, con el balcón hundido en el agua, chocando con la mar cortada. Estamos a menos de dos millas, cuando una costura de la vela mayor se abre y la vela empieza a flamear entre los sables.

   Mierda. Mierda. Mierda.

   La bajo y, febrilmente, la empiezo a recoser. A grandes puntadas, justo para que aguante un par de horas, ese par de horas que, echando por lo alto,  me separan de tierra.
   Sentado en el puente, mojado, sacudido por la mar, algo desesperado, coso, rompo agujas, y a veces, levantando la mirada, miro hacia las montañas.
   -No voy a llegar hoy tampoco.

   No voy a llegar. No voy a llegar…

   Han pasado días. Los he pasado intentando llegar…
   Pero no he llegado.
   No he llegado porque…
   No era posible llegar.
   Porque tenía miedo.
   Porque estaba desmoralizado.
   Porque tenía el frío metido en el cuerpo.
   Porque mi barco no podía ya remontar aquella mar.
   Porque un hombre tiene sus límites. Y yo llegué a los mios.

   Los primeros días, luché. Sufriendo mucho.
   Los demás, sufrí. Simplemente. Profundamente.

   Por todo esto, y por qué se yo cuántas cosas más, sigo en la mar. Fuera, el viento sopla del Oeste; ya no es fuerte, pero como no lo estoy remontando, la cosa me es igual. He puesto rumbo hacia el Norte, hacia los trópicos.

(del mateix autor : Viaje a pie, i a internet podeu trobar una video-entrevista amb Julio a:
http://www.desnivel.es/tus_paginas/videos/object.php?o=14665 )

 


Umberto Eco

La isla del día antes

(...) Bien defendido de las miradas indiscretas, y en un cuartucho construido a su medida, sobre un manto de harapos, yacía un perro.
Quizá era de raza, pero el sufrimiento y las privaciones lo habían reducido a pellejo y huesos. Y con todo, sus verdugos mostraban la intención de mantenerlo vivo: habíanle apercibido de comida y agua en abundancia, e incluso comida no canina, sin duda substraída a los pasajeros.
Yacía sobre un costado, con la cabeza abandonada y la lengua fuera. En el costado abríase una amplia y horrenda herida. Fresca y gangrenosa al mismo tiempo, mostraba dos grandes labios rosáceos, y exhibía en el centro, a lo largo de toda su hendidura, un alma purpulenta que parecía secretar requesón. Y Roberto comprendió que la herida presentábase así porque la mano del cirujano, en vez de coser los labios, había hecho de suerte que permanecieran abiertos y espaciados, fijándolos a la piel.
Hija bastarda del arte, aquella herida había sido no sólo procurada, sino curada con inquidad, de suerte que no se cicatrizara, y el perro siguiera padeciendo, quién sabe desde cuando. No sólo, sino que Roberto divisó también, en torno y dentro de la llaga, los residuos de una substancia cristalina, como si un médico cada día la rociara con una sal irritante.
Por lo que Roberto había visto, lo que podía deducir un hombre que supiera lo que él sabía era que el perro había sido herido en Inglaterra y el doctor Byrd cuidábase mucho de que permaneciera siempre llagado. Alguien en Londres, cada día a una hora fija y convenida, hacía algo al arma culpable, o a un paño empapado de la sangre del animal, provocándole la reacción.
De esa forma, a bordo del Amarilis se podía saber en un momento determinado qué hora era en Europa. ¡Conociendo la hora del lugar de tránsito del sol, era posible calcular el meridiano !

Nota: Cap a finals del segle XVII mentre astrònoms i rellotgers disputaven una apassionant carrera per descobrir la solució al problema de la longitud, amb un important premi en joc, van aparèixer innumerables oportunistes que publicaven mètodes inversemblants per calcular la longitud en el mar. Sens dubte, la més pintoresca de las teories era la del gos ferit. Es basava en el "polsim de simpatia". Hi havia qui assegurava que si es submergia l’arma causant d’una ferida en una solució d’aquest polsim, aquesta es podia guarir, fins i tot a molta distància.
Es tractaria doncs, de pujar a bord un gos ferit, deixant a terra a un individu de confiança que submergís diàriament l’arma causant de la ferida en la solució de simpatia, sempre al migdia. El gos reaccionaria amb un xiscle ja que la ferida cicatritzava, i així proporcionaria al capità una indicació horària. El xiscle del gos significaria: "El Sol està sobre el meridià de Londres". Llavors el capità podria obtenir la diferència horària entre el vaixell i Londres, i calcular la seva longitud. Evidentment no s’havia de permetre que la ferida guarís del tot.

 


Arturo Pérez-Reverte

Trafalgar

(...) Estar a sotavento o barlovento del enemigo no es lo mismo, y las dos cosas tienen ventajas e inconvenientes.
Estar a sotavento, por ejemplo, permite disparar con las baterias bajas pues la escora inclina el barco por la banda opuesta y no entra agua por las portas; y también hace posible que los barcos propios desarbolados o maltratados se retiren de la acción y se refugien tras la línea, que los barcos enemigos dañados e indefensos sean empujados por el viento hacia tus cañones para que termines de joderlos a gusto, y que toda la escuadra propia, si vienen chungas, aproveche el viento para largarse con la música a otra parte.
La pega es que a sotavento los inconvenientes son más que las ventajas; estar del lado de barlovento le permite al enemigo atacar a sus anchas, sin despeinarse, mientras que a ti estar bajo su viento te esparrama vivo: dificulta la aproximación, el abordaje o doblarle la línea; también aumenta tu riesgo de incendio porque las chispas y los tacos ardiendo de los cañonazos propios y ajenos pueden venirte encima, además de cegarte el humo del enemigo y el de tus propias baterías.
Los barcos que atacan por barlovento, sin embargo, tienen facilidad de maniobra, el viento empuja el humo y las chispas hacia el otro bando y permite distinguir mejor las señales de tu propia flota. Todo limpio como una patena de este lado, y los otros rebozándose en su propio humo mientras reciben estopa. Además si los barcos navegan bien de bolina, o sea, son capaces de ceñir el viento navegando casi contra él, pueden huir haciendo difícil que se les dé caza; y si lo que quieren es atacar, tener el viento a favor les permite elegir dónde, cómo y cúando...
¿Comprendéis? Bueno, pues comprendáis o no, pringados, ahora rezad para que, cuando se haga de día, esos cabrones de ingleses no aparezcan por barlovento.
(...)
-Ahi vienen esos cabrones, por barlovento.

Nota: És el 21 d’octubre de 1805. Davant del cap de Trafalgar, a la costa de Cadis, la flota anglesa comandada per l’almirant Nelson s’enfronta a la flota franco-espanyola. La batalla durarà a penes sis hores i la victoria anglesa suposarà un punt d’inflexió en l’hegemonia naval de l’època i marcarà decisivament l’història a venir.

 


Miguel, mariner del menjavents

Juny 2008, en alta mar: Tras mantener el rumbo en la medida de lo posible, de avistar la nave de nuestro eterno adversario (el Torre de Vuit) y combatir olas inverosímiles, dejo el timón en las más capaces manos de mi colega de arcangelato, a saber: Gabriel. El cielo mola.

(...) Sin embargo, de vez en cuando, si cierro los ojos el mundo se tambalea aún con más fuerza. Y entonces siento el empuje de las olas, y el viento, y el sol. E incluso escucho el oleaje, o las voces, las vuestras, ora cansadas, ora felices, irónicas, cínicas, didácticas, y todo de pronto vuelve al lugar donde ha estado estos últimos cuatro días de absoluto y caótico orden.

 


Patrick O'Brian

Capitán de mar y guerra

(...) -¿Conoce usted a lord Nelson,señor?
-Tuve el honor de servir bajo su mando en el Nilo –dijo Jack-, y de cenar dos veces en su compañía.
Su expresión se volvió sonriente al recordarlo.
-Le rogaría que me contara cómo es.
-Oh! Simpatizaría con él enseguida, estoy seguro. Es muy delgado, incluso frágil; yo podría levantarlo con una mano, lo digo sin pretender faltarle al respeto. Pero es un gran hombre en su trato personal. En filosofía hay algo denominado partícula eléctrica, ¿verdad? Un átomo cargado, ¿me entiende? Él se dirigió a mi en esas dos ocasiones. La primera vez fue para decirme: “¿Le importaría pasarme la sal?“ . Y desde entonces trato de pedir la sal como él, no sé si usted se ha dado cuenta. Pero la segunda vez, yo estaba junto a un soldado tratando de explicarle las tácticas navales, posición a barlovento, romper la línea y otras, y en una de las pausas se inclinó hacia nosotros y con una sonrisa dijo: “No se preocupe por las maniobras, vaya siempre a por ellos”. Nunca olvidaré sus palabras.

Nota:Capitán de mar y guerra es la primera de les 20 noveles que integren la saga protagonitzada per Jack Aubrey i Stephen Maturin, ambientada a la marina real anglesa del segle XVIII i començaments del XIX . La película Master and Commander de Peter Weir està basada en aquestes noveles.

 


Pierre Sizaire

Guía de las estrellas

(...) Este método permite en un tiempo muy corto -a menudo en menos de dos semanas- reconocer sin ninguna duda unas cincuenta estrellas entre las más brillantes. Los progresos ulteriores son rápidos. Y cuantas más estrellas se conocen más se quieren conocer, pues la danza de las estrellas es uno de los espectáculos que no cansan jamás.

Molt recomenables els altres llibres de l'editorial Llagut: A Vela latina, Cuaderno de práctica de navegación astronómica, Diari de Navegació, Riada, Explicación de los quatro términos de la Navegación, Tratado de Calafatería...

Editorial Llagut: http://llagut.freeyellow.com

 


Roger Bacon. S. XIII

(...) Es un acontecimiento extraño que, durante los viajes por mar, en los que solo se tiene por ver cielo y agua, la mayoría de los hombres escriben un diario, mientras que cuando viajan por tierra, donde a cada paso encontramos algo que observar, pocos lo hacen, como si las inciertas eventualidades nos fueran más próximas para ser consignadas por escrito que las observaciones reales.

 


Enric Blanco

Boston-Barcelona

(...) La vista de la terra ens impressionà vivament: era la primera que vèiem després de 38 dies de mar i cel. Per a mi la impressió fou doble. No solament era la vista de terra allò que m’impressionava, sinó una cosa per a mi encara més important: la satisfacció intensa, l’alegria indescriptible de veure que els meus càlculs de navegació havien estat correctes.

Nota: El llibre Boston-Barcelona explica la història d’Enric Blanco, un aventurer, fill de la Barceloneta, que va deixar la seva ciutat l’any 1907 com a polissó d’un bergantí goleta que feia la carrera d’Amèrica. Després d’unes quantes travessies marítimes es va instal.lar als Estats Units, on es va casar i va tenir la seva filla Evalú. Als anys vint, Blanco va tenir l’obsessió d’aconseguir un vaixell per travessar l’Atlàntic i tornar a la seva ciutat.

 


Emerencià Roig i Raventós

La marina catalana del vuit-cens

(...) Al fort del treball, les drassanes oferien un bell espectacle. Una gernació de treballadors voltava els bastiments en construcció. Es veien grans carcasses de vaixells formades per complicades combinacions de quilla, quadernes, rodes i codastos, i voltades de grans encavallades de banquets, travesses i puntals: talment com un immens teixit de fustes. Enfilat dalt d’aquelles bastides, un exèrcit de mestres d’aixa posava taules i les anivellava amb les eines, fent sorolls secs però no ingrats, i escampant encenalls que queien a terra com fulles seques que es desprenen dels arbres en els jorns de tardor. Al costat de les naus en construcció, n’hi havia d’altres de més acabades, en les quals un estol de calafats endinsava l’estopa en els coments, picant amb la massola damunt dels ferros de canal i fent un triquiteig sonor i agradable.    

 


Imatges de voramar (La mar de museus)

Barques i vaixells

La gent de fora de la mar diu barca o vaixell. I amb això ho acaben tot. Però la gent de mar, la que la viu cada dia i necessita dominar-la, parla d’un món més complex i ric on cada ofici necessita una manera diferent d’acostar-se a l’aigua i conrear-la. I dins d’aquests oficis, encara trobarem diferents maneres d’interpretar el bastiment perquè s’adapti millor a l’ormeig, a la càrrega, als treballs o al plaer.

Els pescadors volen que els seus bastiments tinguin a prop l’aigua, perquè necessiten tenir a la vora de la mà el peix lluent que salta. Els mariners en canvi, volen vaixells alts i forts, allunyats de la mar i amb una panxa gran i ampla que agomboli les mercaderies o el passatge com tresors i que aconsegueixin terres llunyanes. Els que treballen als ports volen construccions segures que no es dobleguin davant del pes que han de lliurar del fons del mar o traslladar d’un lloc a l’altre. Els que viuen la mar en l’esbarjo, volen una daina que amb tota la gràcia els transporti d’una cala a una altra. Tots tenen la mateixa mar i les mateixes onades. Tots demanen una cadència determinada, una cançó diferent per a un únic pentagrama.

Mireu bé, doncs, i veureu que no hi una sola mar, ni una sola manera de solcar-la. Veureu que no són iguals els petits bastiments de pescadors endormiscats a la platja, que els alts vaixells de cabotatge.

Nota:Imatges de Voramar és una exposició itinerant amb imatges de la costa Catalana abans de la gran transformació dels anys seixanta.

 

Viure arran d’aigua (Imatges de voramar)

Al voltant dels ports, hi ha tot un món de móns, una teranyina d’oficis que viuen l’un al costat de l’altre. De vegades són a tocar i ni es coneixen, d’altres vegades són a mil milles de distància i sempre són a prop del pensament.

Hi ha els pescadors omnipresents que omplen sempre un racó del port. Ells teixien la seva vida arran de mar, en unes cases humils i netes que vivien de cara a la gran plaça de la platja on feina i lleure vivien agermanats. Darrere d’ells, s’hi congrien un estol d’oficis. Hi ha els mestres d’aixa, que d’un tros de fusta en fan un bastiment. Hi ha la gent que construeix aquells enginys de pesca per enamorar els peixos fins que ja estan atrapats: des dels que fabriquen les xarxes, a les dones que les adoben o a aquell terrissaire que fa un cadúfol ben fi perquè s hi adormi el pop. Hi ha el traginer que sap un camí secret en terra on devoren amorosament aquell peix: I també hi ha el cuiner, que sap més de cent secrets perquè el peix pugi del paladar fins a la glòria.

En un altre tros del port hi viuen els grans vaixells. Allí hi ha els mariners que saben tots els camins de la mar. A redós d’aquests mariners i aquests vaixells hi neix una altra retícula d’oficis. El boter que amaga el tresor del vi dins de la fusta amorosida. El saquer que a cop d’agulla empresona les mercaderies que volen dormir escampades pel port. Els camàlics que transporten el sac i el deixen caure amb la gràcia del prestidigitador.

També hi ha els que mouen el port. Els gruistes que enfilen les mercaderies cap al vaixell. O el guardamolls que no deixa que prenguin ni una engruna del preat transport. O el pràctic del port que ensenyarà a un gran vaixell el camí secret per dormir a recer del moll.

Finalment, hi ha aquells que viuen sense ofici. El nedador que vol guanyar la mar per arribar a l’altra riba. I aquells que voguen fort perquè el seu bot llaurí la mar més de pressa que els altres. I aquell que es deixa portar per una embarcació en una mar en calma, només per sentir el sol com li acaricia la galta i olorar la salabror que li arriba fins l’ànima.

Tots aquests oficis i desoficis viuen dins el port. Aquests i molts altres.

 


Alphonse Daudet

L'agonie de la Sémillante (fragment) . Lettres de mon moulin

(...) Un douanier de la côte m'a raconté que ce jour-là, vers onze heures et demie, étant sorti de sa maisonnette pour rattacher ses volets, il avait eu sa casquette emportée d'un coup de vent, et qu'au risque d'être enlevé lui-même par la lame, il s'était mis à courir après, le long du rivage à quatre pattes. Vous comprenez ! les douaniers ne sont pas riches, et une casquette, ça coûte cher. Or il paraîtrait qu'à un moment notre homme, en relevant la tête, aurait aperçu tout près de lui, dans la brume, un gros navire à sec de toiles qui fuyait sous le vent du côté des îles Lavezzi. Ce navire allait si vite, si vite, que le douanier n'eut guère le temps de bien voir Tout fait croire cependant que c'était la Sémillante, puisque une demi-heure après le berger des îles a entendu sur ces roches... Mais précisément voici le berger dont je vous parle, monsieur ; il va vous conter la chose lui-même... Bonjour Palombo !... viens te chauffer un peu ; n'aie pas peur.
Un homme encapuchonné, que je voyais rôder depuis un moment autour de notre feu et que j'avais pris pour quelqu'un de l'équipage, car j'ignorais qu'il y eût un berger dans l'île, s'approcha de nous craintivement.
C'était un vieux lépreux, aux trois quarts idiot, atteint de je ne sais quel mal scorbutique qui lui faisait de grosses lèvres lippues, horribles à voir. On lui expliqua à grand-peine de quoi il s'agissait. Alors, soulevant du doigt sa lèvre malade, le vieux nous raconta qu'en effet, le jour en question, vers midi, il entendit de sa cabane un craquement effroyable sur les roches. Comme l'île était toute couverte d'eau, il n'avait pas pu sortir, et ce fut le lendemain seulement qu'en ouvrant sa porte il avait vu le rivage encombré de débris et de cadavres laissés là par la mer. Épouvanté, il s'était enfui en courant vers sa barque, pour aller à Bonifacio chercher du monde.
Fatigué d'en avoir tant dit, le berger s'assit, et le patron reprit la parole :
- Oui, monsieur, c'est ce pauvre vieux qui est venu nous prévenir. Il était presque fou de peur ; et, de l'affaire, sa cervelle en est restée détraquée. Le fait est qu'il y avait de quoi... Figurez-vous six cents cadavres en tas sur le sable, pêle-mêle avec les éclats de bois et les lambeaux de toile...
Pauvre Sémillante !... La mer l'avait broyée du coup

(...) Ce qu'il y a de plus triste dans cette histoire, le voici...
Trois semaines avant le sinistre, une petite corvette, qui allait en Crimée comme la Sémillante, avait fait naufrage de la même façon, presque au même endroit ; seulement, cette fois-là, nous étions parvenus à sauver l'équipage et vingt soldats du train qui se trouvaient à bord... Ces pauvres tringlots n'étaient pas à leur affaire, vous pensez !
On les emmena à Bonifacio et nous les gardâmes pendant deux jours avec nous, à la marine... Une fois bien secs et remis sur pied, bonsoir ! bonne chance ! ils retournèrent à Toulon, où, quelque temps après, on les embarqua de nouveau pour la Crimée... Devinez sur quel navire !... Sur la Sémillante, monsieur.. Nous les avons retrouvés tous, tous les vingt, couchés parmi les morts, à la place où nous sommes... Je relevai moi-même un joli brigadier à fines moustaches, un blondin de Paris, que j'avais couché à la maison et qui nous avait fait rire tout le temps avec ses histoires... De le voir, là, ça me creva le cœur... Ah ! Santa Madre !...

Traducció: (...) Un duaner de la costa em va explicar que aquell dia, cap a les onze i mitja, havent sortit de la caseta per tancar els porticons, el vent va endur-se la seva gorra, i arriscant-se a ser escombrat per una onada, va perseguir el barret al llarg del moll a quatre grapes. Ho heu d’entendre! Els duaners no son rics, i un barret, val els seus diners. Llavors, sembla, que en algun moment el nostre home, en aixecar el cap, hauria vist davant d’ell, entre la boira, un gran vaixell que navegava a pal sec empès pel vent cap a les Illes Lavezzi. Anava tant ràpid, tant ràpid que amb prou feines el va veure. Tot fa creure que es tractava de la Sémillante, ja que una mitja hora després el pastor de l’illa va sentir sobre les roques...
Mireu, precisament el pastor del qual li parlo; ell mateix ens ho explicarà...
eh! Palombo! ... Vine escalfar-te un mica; no tinguis por.
Un home encaputxat, que feia estona que veia voltar a prop del nostre foc i que pensava que pertanyia a la nostra tripulació, ja que ignorava que hi pogués viure algú en aquesta illa, va apropar-se a nosaltres .....
Era un vell leprós, mig idiota, que patia d’algun mal escorbútic que li inflava horriblement els llavis. Varem explicar-li de què es tractava. Llavors, aixecant amb un dit el llavi, va explicar-nos que, en efecte, el dia en qüestió, cap al migdia, va sentir des de la seva cabanya un cruiximent esfereïdor. Com l’illa estava coberta d’aigua, no va poder sortir fins l’endemà; i va ser llavors quan només obrir la porta va veure la riba plena de restes i cadàvers deixats pel mar. Espantat, va córrer cap a la seva barca, per anar a Bonifacio a buscar ajuda.
Cansat d’haver dit tant, el pastor es va asseure i el Patró va reprendre la paraula:
Si, senyor, va ser aquest pobre pastor qui ens va avisar. Estava paralitzat de por; i des de llavors, ha quedat tocat. No s’estranyi... Figureu-vos sis-cents cadàvers estesos sobre la sorra, barrejats amb restes de fusta i estrips de vela...
Pobre Sémillante! ... La mar l’havia esborrat d’un cop...

(...) però el més trist de tota aquesta historia encara no li ho he explicat...
Tres setmanes abans del naufragi, una petita corbeta, que anava cap a Crimea com la Sémillante, havia naufragat de la mateixa manera, quasi al mateix indret; Tanmateix, aquesta vegada, varem aconseguir rescatar la tripulació i els vint soldats que anaven a bord... els pobres estaven ben espantats, ja s’ho pot imaginar!
Els varem portar a Bonifaccio on van quedar-se un parell de dies amb nosaltres... Una vegada ben secs i recuperats, apa! bona sort! Tornaven a Toulon, on, més tard, embarcarien de nou cap a Crimea... Endevineu sobre quin vaixell !... Sobre la Sémillante, senyor... els varem retrobar a tots, els vint, estesos entre els morts, aquí mateix on ens trobem... Jo mateix vaig retirar el cos d’un jove brigada amb bigoti, un noi ros de Paris, que havia acollit a casa meva i que ens havia fet passar una bona estona amb les seves histories... Només de veure’l, s’em va trencar el cor... Ah ! Santa Madre !...

Nota: El 14 de Febrer de 1855, La Sémillante, una fragata de tres pals de la marina francesa deixa el port de Toulon amb rumb cap a Constantinopla. Va carregada de soldats que han de reforçar les tropes franceses a la guerra de Crimea (francesos, anglesos i turcs contra els russos. És l’època de Napoleó). Durant la nit una tempesta de una violència extrema atrapa la fragata, i la llença inevitablement cap a l’estret de Bonifaccio (entre Còrsega i Sardenya), conegut per ser extremadament ventós i pel perillós escull de les illes Lavezzi. La visibilitat es pràcticament nul·la. Des de terra algun testimoni afirma haver vist poc abans del migdia, un enorme vaixell sense govern endinsar-se en el estret…                    Ni un sol dels 693 homes embarcats sobreviurà al naufragi.

 


Gabriel García Márquez

Relato de un naúfrago

(...) Nadie volvió a saber nada del náufrago solitario, hasta hace unos pocos meses en que un periodista extraviado lo encontró detrás de un escritorio en una empresa de autobuses. He visto esa foto: ha aumentado de peso y de edad, y se nota que la vida le ha pasado por dentro, pero le ha dejado el aura serena del héroe que tuvo el valor de dinamitar su propia estatua.

Nota: García Márquez, quan era encara un jove reporter, va reconstruir amb l'ajuda del protagonista, Luis Alejandro Velasco, el relat compacte i verídic dels deu dies que va passar en una balsa a la deriva després de caure per la borda del destructor Caldas en un cop de mar. Es va publicar per entregues al diari El espectador de Bogotà i va provocar un enrenou polític considerable –es revelava l'existència de contraband en un buc de la armada colombiana- que va desembocar en l'exili del autor i la clausura del diari.

 


C. Nordhoff i J. N. Hall (a la foto, el capità Bligh)

Hombres contra el mar

(...) Todavía puedo oír su voz animándonos en la oscuridad:
-Vamos a seis nudos, muchachos! Dejad que eso os caldee el espíritu, si es que el trabajo con los cubos no lo consigue! Pero no dejéis de achicar!
En una de las treguas entre tormentas, Fryer sugirió que hiciéramos una pequeña oración, pero Bligh contestó:
-No Mr. Fryer. Dios espera algo más que oraciones en un momento como éste.
Recuerdo que en ese mismo descanso Cole dijo:
-Señor,¿Quiere que le releve al timón?
-Siéntese donde está, Mr. Cole –contestó-. ¿Acaso piensa que lo puede hacer mejor que yo?
-Se muy bien que no puedo – replicó Cole-, pero pensaba que usted estaría muy cansado.
Dicho esto, se hizo de nuevo el silencio, pero al cabo de un rato volvimos a oír la voz de Bligh.
-Es usted un buen hombre, Mr Cole, y muy capacitado. Ojala hubiera más como usted en la Marina.
Fue una disculpa muy elegante y un elogio bien merecido. Imagino lo mucho que debió animar a Cole.
La pausa entre tormentas no fue muy larga. Las que siguieron fueron peores y, en medio de ellas, pude contemplar a Bligh en la cima de su carrera.
Se produjo un reflejo cegador, seguido de una detonación que pareció conmover hasta el fondo del mar. En ese momento, una enorme ola levantó la lancha hasta dejarla en posición vertical y ví a Bligh como en un trono, elevado por encima de todos y exaltado más allá de lo físico.
-Achicad, muchachos! –gritó-. Por Dios! Estamos luchando contra el mismísimo océano!

Nota: el Motín del Bounty, Hombres contra el Mar, i la Isla de Pitcairn formen la Trilogia del Bounty. En la segona entrega, Bligh i 18 homes més, protagonitzen una de les més emocionants histories de supervivencia en el mar. Després de ser abandonats en un bot de rems per Fletcher Christian i la resta dels amotinats, naveguen 3600 milles durant set setmanes i després de superar una infinitat de perills arriben finalment a Timor. Però les seves aventures no acabaran aquí...

 


Robert Louis Stevenson

L'illa del tresor

(...)
Me metí en el tonel y descubrí que apenas quedaban manzanas; pero sentado allí en la oscuridad, entre el rumor del mar y el balanceo del barco, me había quedado dormido, o estaba a punto de hacerlo, cuando un hombre corpulento se sentó muy cerca con bastante estrépito. El tonel se movió al apoyar él la espalda y, cuando ya me disponía a salir de un salto, el hombre comenzó a hablar. Era la voz de Silver, y nada más oírle una docena de palabras llegué a la conclusión de que no debía asomarme por nada del mundo, y me quedé allí, temblando, escuchando, muerto de miedo y de curiosidad; pues por aquella docena de palabras comprendí que las vidas de todos los hombres honrados que iban a bordo dependía
n sólo de mí.

 


Eric Tabarly

Memorias de alta mar

(...) Salvé el Pen Duick cuando se pudría en un lodazal porque siempre he sido sensible a su belleza. El paso del tiempo no le ha quitado nada de su nobleza. El hombre necesita cierta pasión para existir; algunos luchan por mantener Venecia a flote, otros pasan sus días restaurando un viejo castillo en ruinas. El Pen Duick es una obra maestra de la arquitectura naval de antaño. No se podía consentir que muriese. Siempre quise que sobreviviera y navegara.
Es por lo tanto la historia de amor entre mi barco y yo, con todas las emociones nacidas de esta larga camaradería, la que voy a contar.

Nota: La nit del 12 al 13 de juny de 1998, Eric Tabarly desapareixia en el mar d’Irlanda al caure del seu veler Pen Duick.
Ens deixava el que probablement ha estat el navegant més influient del darrer segle. Tabarly, apassionat alhora dels antics cúters de fusta i dels més moderns trimarans, tenia un caràcter inquiet i visionari que va contribuir a desenvolupar decisivament els velers actuals.
Navegant extraordinari, va protagonitzar grans gestes amb la saga dels Pen Duick, tant en solitari com amb tripulació, pero sobretot va encomanar la passió pel mar a tota una generació de navegants.

Molt recomenable la película sobre la seva vida amb música de Yann Tiersen:


 


Joshua Slocum

Navegando en solitario alrededor del mundo

(...) En cuanto a mí, la maravillosa mar me cautivó desde la infancia. A los ocho años ya había navegado por toda la bahía, con otros chiquillos, arrostrando bastantes posibilidades de perecer ahogado. Al llegar a mozo (con 14 años), ocupé el importante puesto de cocinero a bordo de una goleta de pesca. Pero no permanecí mucho tiempo allí. Al presentar mi primer plato, la tripulación se amotinó y me despidieron por indeseable, sin darme nueva oportunidad de mostrar mis cualidades culiarias.

Nota: el 24 d'abril de 1895, Slocum salpa de Boston per començar un viatge que el portarà de tornada 3 anys, 2 mesos i 2 dies més tard, convertint-se en el primer navegant en fer la volta al món en solitari a bord d'un veler. El relat de la seva circumnavigació a bord del Spray, una balandra de fusta de 37 peus, ha inspirat i segueix inspirant nombrosos navegants.

 


John Claus Voss

Los viajes del capitán Voss

(...) La escotilla estaba abierta y yo me zambullí por ella. No bien entré, ésta se cerró y el barco escoró. Estaba seguro de que se volvería a tumbar y, con toda el agua que había dentro, pensé que era el final. Sin embargo para gran sorpresa mía, se fue adrizando hasta alcanzar un ángulo de cuarenta y cinco grados que dejó la escotilla fuera del agua y permitió que mis compañeros la abrieran un poco. Jamás olvidaré el espectáculo que se presentó ante mis ojos. Además de tener una buena opinión sobre mi habilidad marinera, también había creído que lo sabía todo acerca de la estiba de comestibles y pertrechos en prevención del mal tiempo. Allí recibí una gran desilusión y, en consecuencia, llegué a la conclusión de que con aquel tifón seguía acumulando experiencia en todos los sentidos.

(...) La llamada del mar es difícil de resistir. Las olas azules y las brisas sibilantes tienen un encanto infinito para quien haya pasado la vida en su compañía. Y aunque demanden mucho esfuerzo y den poco rédito, eso no cambia nada. Como ya he dicho, estoy avanzado en años pero aún me siento con la fortaleza y la confianza como para aventurarme en otro crucero. Tengo ansias de visitar viejos lugares y de volver a estrechar la mano de antiguos amigos. Si la fortuna me favorece y puedo llevar a cabo ese deseo, estaré listo para concluir la vida como viajero del mar. Y a todos aquellos para quienes el océano no es un desierto estéril, sino fuente de vida y de alegría total, les deseo de todo corazón mucha suerte y buenos vientos.

Nota: Voss, contemporani de Slocum, va navegar més de 40.000 milles amb el Tilikum, una canoa india de 38 peus d'eslora. Va ser pioner en la navegació oceànica en petites eslores. El recull de les seves aventures es un llibre imprescindible...



Henry de Monfreid

La travesía del hachís

(...) El mar canta bajo la roda cortando las olas que corren delante de él.
Pero nada dura para siempre, sobre todo para el marino que se atreve a alegrarse del tiempo favorable.
Desde hace un instante el navío cabecea pesadamente, entre brotes de espuma, sobre un gran oleaje del sur, precursor del mal tiempo que viene hacia nosotros.
Después, la brisa del norte amaina, las ráfagas son cada vez más débiles... va muriendo, muere. Entonces, en la calma, pasa la marejada silenciosa del sur. El viento que la ha formado no va a tardar en aparecer, algunos soplos ya llegan y la vela empieza a flamear. Es preciso cazar la escota a fondo para no alejarnos excesivamente de nuestra ruta y casi enseguida el viento del sudeste se presenta con toda la violencia que nos dejaba prever la marejada anunciadora. Enseguida hago cambiar nuestra vela mayor por una más pequeña.
Habría vendido mi alma al diablo en mi viaje de ida para conseguir cuarenta y ocho horas de este viento, pero se mantuvo invariablemente norte y ahora que me sería favorable, sopla del lado opuesto!

 


Carl Sagan (i Eratóstenes)

Cosmos

El descubrimiento de que la Tierra es un mundo pequeño se llevó a cabo como tantos otros importantes descubrimientos humanos en el antiguo Oriente próximo, en una época que algunos humanos llaman siglo tercero a. de C., en la mayor metrópolis de aquel tiempo, la ciudad egipcia de Alejandría. Vivía allí un hombre llamado Eratóstenes. Uno de sus envidiosos contemporáneos le apodó Beta, la segunda letra del alfabeto griego, porque según decía, Eratóstenes era en todo el segundo mejor. Fue astrónomo, historiador, geógrafo, filósofo, poeta, crítico teatral y matemático.
Fue también director de la gran Biblioteca de Alejandría, donde un dia, curioseando uno de sus libros, leyó que en un puesto avanzado de la frontera meridional, en Siena, cerca de la primera catarata del Nilo, en el mediodía del 21 de junio un palo vertical no proyectaba sombra. En el solsticio de verano, el día más largo del año, a medida que avanzaban las horas y se acercaba el mediodía las sombras de las columnas del templo iban acortándose. En el mediodía habían desaparecido. En aquel momento podía verse el Sol reflejado en el agua en el fondo de un pozo hondo. El Sol estaba directamente encima de las cabezas.
Era una observación que otros podrían haber ignorado con facilidad. Palos, sombras, reflejos en pozos, la posición del Sol: ¿qué importancia podían tener cosas tan sencillas y cotidianas? Pero Eratóstenes era un científico; Hizo un experimento: observar realmente si en Alejandría los palos verticales proyectaban sombras hacia el mediodía del 21 de junio. Y descubrió que sí lo hacían. Se preguntó entonces a qué se debía que en el mismo instante un bastón no proyectara en Siena ninguna sombra mientras que en Alejandría, a gran distancia hacia el norte, proyectaba una sombra pronunciada.
Imaginemos un mapa del antiguo Egipto con dos palos verticales de igual longitud, uno clavado en Alejandría y el otro en Siena. Supongamos que en un momento dado ninguno de los palos proyecta sombra alguna. El hecho se explica de modo muy fácil: basta suponer que la tierra es plana. El Sol se encontrará entonces encima mismo de nuestras cabezas. Si los dos palos proyectan sombras de longitud igual, la cosa también se explica en una Tierra plana: los rayos del Sol tienen la misma inclinación y forman el mismo ángulo con los dos palos. Pero ¿cómo explicarse que en Siena no había sombra y en el mismo momento en Alejandría la sombra era considerable?
Eratóstenes comprendió que la única respuesta posible era que la superficie de la Tierra fuese curva. El Sol está tan lejos que sus rayos son paralelos cuando llegan a la Tierra. Los palos situados formando ángulos diferentes con respecto a los rayos del Sol proyectan sombras de longitudes diferentes. La diferencia observada en las longitudes de las sombras hacía necesario que la distancia entre Alejandría y Siena fuera de unos siete grados de arco a lo largo de la superficie de la Tierra; es decir que si imaginamos los palos prolongados hasta llegar al centro de la Tierra, formarán allí un ángulo de siete grados. Siete grados es aproximadamente una cincuentava parte de los trescientos sesenta grados que contiene la circunferencia entera de la Tierra.
Eratóstenes sabía que la distancia entre Alejandría y Siena era de unos 800 kilómetros, porque contrató a un hombre para que lo midiera a pasos. Ochocientos kilómetros por 50 dan 40 000 kilómetros: ésta debía ser pues la circunferencia de la Tierra. Y esta es la respuesta correcta. Las únicas herramientas de Eratóstenes fueron palos, ojos, pies y cabeza, y además el gusto por la experimentación. Con estos elementos dedujo la circunferencia de la Tierra con un error de sólo unas partes por ciento, lo que constituye un logro notable hace 2 200 años. El mundo mediterráneo de aquella época tenia fama por sus navegaciones. Alejandría era el mayor puerto de mar del planeta. Sabiendo ya que la Tierra era una esfera de dimensiones modestas, ¿no iba a sentir nadie la tentación de emprender viajes de exploración, de buscar tierras todavía sin descubrir, quizás incluso de intentar circunnavegar el planeta?

Nota: Cosmos es una obra mestra que ens apropa als secrets i misteris de l'astronomia i la ciencia. Tant la sèrie de 13 capítols com el llibre (que es de fet el guió de la sèrie) son altament recomenables.

 


Matthew Stewart (a la foto,Narcís Monturiol)

El somni de Monturiol –l’extraordinària història de l’inventor del submarí que volia salvar el món-

(...) Un matí d’estiu calorós i ventós de 1856, Monturiol va sortir de Cadaqués per fer un passeig per la costa del cap de Creus en companyia del seu amic Martí Carlé i el fill d’aquest, Víctor.
Quan tornaven, en un moment donat, Monturiol es va aturar. Va assenyalar una roca plana prop del mar i es va girar cap a Carlé.


-Recordes aquesta roca? –li va preguntar.
Carlé observa La roca en silenci, i després va dir que no entenia a què es referia Monturiol.
-Recordes- va preguntar Monturiol- que fa tretze anys, quan vas anar a caçar conills, jo no vaig voler venir perquè no suportava la idea de tornar a utilitzar el fusell, i vaig seure en aquesta roca a contemplar el mar?
-És clar – va contestar Carlé- si que me’n recordo.
-Doncs bé, resulta que mentre estava assegut en aquesta roca contemplant els vaixells que doblaven el cap, se’m va ocórrer preguntar-me per què, si els vaixells poden anar damunt la superficie, per què no podria existir un vaixell que anés per sota la superficie de l’aigua.
-De debò? Va dir Carlé.
-Sí –va respondre Monturiol- i tant de debò.
I sense apartar els ulls de Carlé.
-I sé que aquest vaixell és possible, perquè ja existeix, aquí, dins el meu cap.
Carlé va necessitar un moment per digerir la idea.
-Digues –va dir- com és que tu, que has estat sempre amic meu, que ho has compartit tot amb mi, mai no me n’havies dit res abans?
-Perquè sabia que mai no aconseguiríem els diners per construir una nau així. I, la veritat, perquè pensava que tothom em prendria per boig.

Nota: Narcís Monturiol va fer realitat el seu somni i va contribuir així i d’una manera decisiva, al desenvolupament de la navegació submarina. L’Ictineu I, doncs, es va submergir, va navegar i va emergir a voluntad. Era el primer veritable submarí del món.
Monturiol, va ser un revolucionari, un socialista utòpic que creia en el progrés amb majúscula: l’acumulació de coneixements científics i l’avenç de la justicia social eren, per ell, una mateixa i sola cosa.





Anthony Quinn, Ann Blyth i Gregory Peck

El mundo en sus manos

L’escena de la persecució entre la Peregrina i la Santa Isabel es probablement la millor escena del cinema d’aventures marítimes que s'hagi rodat mai. Gregory peck i Anthony Quinn interpreten de manera magistral els dos capitans: l’home de Boston i el Portugués.
Dirigida per Raoul Walsh al 1952, El Mundo en sus manos està basada en la novela homónima de Rex Beach i s’enmarca temporalment en l’época en que Alaska encara pertenyia als russos; Està considerada com una se les millors películes d’aventures de l’historia del cinema.

 


La gent de bord de les barques de pesca

Al saló nàutic del 2009 el Museu de la pesca de Palamós va fer una interessant exposició sobre els pescadors d’avui en dia...

El conjunt d’homes que treballen a bord d’una barca de pesca és el que anomenem la seva tripulació. Tots ells són necessaris per a poder sortir a pescar. Cadascú té un paper clau durant la jornada de feina en mar i també quan arriben a port. Els seus rols, els horaris i les barques que utilitzen varien considerablement segons la tècnica de pesca que desenvolupen. Actualment a Catalunya els sistemes de pesca més representatius són l’arrossegament, l’encerclament, el palangre i els arts menors, aquests darrers conformats genèricament per diferents tècniques de caire artesanal com els tresmalls, les soltes, les nanses i els palangres.
Anar en mar comporta risc personal i incertesa respecte al fruit i el guany que se’n pot extreure. Ser pescador és un ofici que no s’assembla a cap d’altre dels que es desenvolupen en terra. En el seu medi, el marítim, treballen de forma ordenada i controlada. Les cofraries, que agrupen els pescadors, fan un regulació i una defensa de la seva feina i dels interessos de tots els associats.
Presentem els membres de les tripulacions de les barques de pesca més comunes de Catalunya resumides en sis pescadors amb sis papers ben diferenciats:

El Cuiner
És el mariner encarregat de cuinar per a la tripulació, a més de desenvolupar altres treballs a coberta. Sol ser una dedicació generacional desenvolupada per una persona amb afició a la cuina i bona mà amb els fogons. Per aquest treball rep una compensació econòmica extra.
Actualment les barques d’arrossegament són les úniques que duen cuiner. El menjar típic a bord és el ranxo a base de peix. Es caracteritza per la senzillesa del receptari i la frescor dels productes.
Tots els tripulants de la barca menjaven el ranxo d’un sol plat anomenat ribella. L’únic estri personal era la cullera.

El Nano
Avui amb aquest nom es coneix el mariner més jove i inexpert. Gran part dels patrons de pesca de Catalunya van començar essent nano a bord. Aquesta figura era també coneguda amb els noms de nen, noi, xiquet o vailet depenent de cada barca i dels diferents ports.
El nano s’encarregava de les feines bàsiques a bord: omplir càntirs i porrons, fer el gel de la jornada, netejar vidres del pont, ajudar el cuiner, col·laborar en les maniobres i la tria del peix, omplir agulles amb fil per remendar, netejar, fer encàrrecs… La figura del nano era clau en el procés de transmissió de coneixement i perpetuació generacional.
El nano començava a treballar a la barca amb 6 anys i cobrava només la reballa. Una de les feines de nano era encendre les cigarretes i pipes dels mariners sota coberta.

El Motorista
La complexitat del motor i els aparells hidràulics i elèctrics de l’embarcació fan necessària la presència d’una persona especialitzada per garantir el seu correcte funcionament. Al matí el motorista és el primer d’arribar a bord per escalfar els motors i per mesurar els nivells. Durant tota la jornada supervisa el funcionament de la maquinària i n’arregla les deficiències. Durant els períodes de varada en fa un manteniment més exhaustiu, canvia olis i peces del motor, ajusta les maquinilles, revisa l’hèlice…
La seva ocupació es complementa a coberta amb les maniobres de calar i xorrar l’art i la tria i l’estiba de peix. Actualment les noves embarcacions disposen d’alarmes de seguretat que permeten al mecànic passar part del temps vigilant al pont.
Com més cavalls té l’embarcació, més titulacions s’exigeix al motorista, el qual ha de superar una formació específica.

El llumer
És el mariner tripulant del bot de llum, aparellat amb potents fanals, sota els quals es concentra el peix en la pesca d’encerclament. Sap distingir la quantitat i e tipus de peix per la forma i evolució de les “bulles”, les bombolles que pugen a superfície. La informació que transmet és molt important per al patró, ja que si l’espècie no és interessant comercialment decideix no calar l’art. També informa de la direcció dels corrents de profunditat i superfície durant l’operació.
Controla la intensitat de la llum dels fanals per “treballar el peix”, -situar el peix a profunditat idònia per capturar-lo amb la teranyina – i treu el bot del cercle de xarxa quan l’art està pràcticament tancat i no hi ha perill que el peix pugui fugir o emmallar-se
La feina del llumer es especialment dura al hivern ja que passa moltes hores sol a l’intempèrie, en un petit bot amb el rem a la mà per tal de mantenir la posició.

El Patró
És el màxim responsable de l’embarcació, la navegació, la tripulació i de l’èxit de la pesquera. Soviet el patró es també l’armador o propietari. Com a “estrateg” del grup decideix on, quan i com es pesca. La seva feina transcorre pendent dels aparells electrònics, la ràdio i vigilant el mar. Col·labora en les maniobres de coberta en els moments de més activitat a bord.
El coneixement, estudis, perícia i experiència del patró en mar són components essencials en els diferents tipus de pesquera: conèixer els fons, els corrents i els caladors, escollir el lloc i moment precís de calar les xarxes, les nanses o els palangres… El resultat de la jornada dependrà de la correcta aplicació d’aquests actius immaterials.
En terra el patró supervisa la venda del peix, el pagament de la tripulació i les tasques de manteniment de l’embarcació. Té cura, a més, de la vigència de tots els permisos i del compliment de la legislació.
En ocasions, després de moltes hores al comandament del vaixell, és substituït pel segon de bord, un mariner amb coneixement i experiència suficient que pot substituir el patró en les tasques de navegació si fos necessari.

El Mariner
Els mariners són els membres de la tripulació que duen a terme les maniobres pròpies de cada pesquera : calar i xorrar l’art, triar el peix per espècies i mides, netejar-lo i estibar-lo a les neveres. Hi ha tasques que desenvolupa sempre el mateix mariner i d’altres en què es van alternant entre ells, com manipular la maquinilla, guiar el cable, enganxar les portes, cortejar el peix, escar palangres i nanses…
A bord també treballa en el manteniment de l’embarcació i dels arts: netejar la coberta, remendar forats a la xarxa, canviar boies i ploms per equilibrar l’art, fer entollades als caps o pintar. A terra descarrega el peix, el porta a la subhasta, carrega gel per l’endemà…